Sunday, October 24, 2010
GOETHE: ROMAN ELEGY V
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE
Römische Elegien (1790-1795)
'To see with a feeling eye: feel with a seeing hand.'
"Sehe mit fühlendem Aug, fühle mit sehender Hand."
Goethe in 1787-88 Portrait by Angelica Kauffmann
RÖMISCHE ELEGIE V
[English and Spanish translation below]
Froh empfind ich mich nun auf klassischem Boden begeistert,
Vor- und Mitwelt spricht lauter und reizender mir.
Hier befolg ich den Rat, durchblättre die Werke der Alten
Mit geschäftiger Hand, täglich mit neuem Genuß.
Aber die Nächte hindurch hält Amor mich anders beschäftigt;
Werd ich auch halb nur gelehrt, bin ich doch doppelt beglückt.
Und belehr ich mich nicht, indem ich des lieblichen Busens
Formen spähe, die Hand leite die Hüften hinab?
Dann versteh ich den Marmor erst recht: ich denk und vergleiche,
Sehe mit fühlendem Aug, fühle mit sehender Hand.
Raubt die Liebste denn gleich mir einige Stunden des Tages,
Gibt sie Stunden der Nacht mir zur Entschädigung hin.
Wird doch nicht immer geküßt, es wird vernünftig gesprochen,
Überfällt sie der Schlaf, lieg ich und denke mir viel.
Oftmals hab ich auch schon in ihren Armen gedichtet
Und des Hexameters Maß leise mit fingernder Hand
Ihr auf den Rücken gezählt. Sie atmet in lieblichem Schlummer,
Und es durchglühet ihr Hauch mir bis ins Tiefste die Brust.
Amor schüret die Lamp' indes und gedenket der Zeiten,
Da er den nämlichen Dienst seinen Triumvirn getan.
[Propertius, Tibulus, Catullus]
Sculpture at Staglieno, Genoa
[Elegiac Meter: Refers to elegiac couplets, a poetic form used by the Greek lyric poets for themes requiring a smaller scale than those of epics. The Romans used elegiac couplets in love poetry, as in Ovid's Amores, a model for Goethe. Elegiac couplets consist of alternating lines of dactylic hexameter and pentameter: two dactyls followed by a long syllable, a caesura, then two more dactyls followed by a long syllable. The form was felt by the ancients to contrast the rising action of the first verse with a falling quality in the second. The sentiment is summarized by a line from Ovid's Amores I.1.27: Sex mihi surgat opus numeris, in quinque residat - "Let my work surge in six feet, quiet down in five."]
English translation:
Roman Elegy V
I feel I’m happily inspired now on Classical soil:
The Past and Present speak louder, more charmingly.
Here, as advised, I leaf through the works of the Ancients
With busy hands, and, each day, with fresh delight.
But at night Love keeps me busy another way:
I become half a scholar but twice as contented.
And am I not learning, studying the shape
Of her lovely breasts: her hips guiding my hand?
Then I know marble more: thinking, comparing,
See with a feeling eye: feel with a seeing hand.
If my darling is stealing the day’s hours from me,
She gives me hours of night in compensation.
We’re not always kissing: we often talk sense:
When she’s asleep, I lie there filled with thought.
Often I’ve even made poetry there in her arms,
Counted hexameters gently there on my fingers
Over her body. She breathes in sweetest sleep,
And her breath burns down to my deepest heart.
Amor trims the lamp then and thinks of the times
When he did the same for his three poets of love.
[Propertius, Tibulus, Catullus]
(Translation by A.S. Kline, 2004)
Lovis Corinth, Self-portrait with Model (1903)
Elegia Romana V
Ahora me siento alegre y entusiasta en este suelo
clásico.
Seductores, el mundo del pasado y el mundo del presente
me hablan en voz alta. Aquí sigo el consejo:
con mano atareada hojeo las obras de los antiguos,
cada día con un goce nuevo. Pero toda la noche Amor
me ocupa de otra manera; así, soy sabio a medias,
pero doblemente feliz. ¿Acaso no me instruyo,
cuando contemplo la amorosa forma del pecho, y baja
mi mano a las caderas? Hasta entonces comprendo bien
el mármol. Pienso y comparo, veo con ojos que sienten,
siento con manos que ven. Y si la amada me roba
algunas horas en el día, me da en compensación
las horas de la noche. Pero no todo es siempre
besarnos,
tenemos buena conversación. Cuando ella duerme, pienso
acostado muchas cosas. Entre sus brazos muchas veces
hice mis poemas y he medido los hexámetros suavemente,
con mis dedos, sobre su espalda. Ella respiraba
en su hermoso sueño, y su aliento me quemaba
hasta lo más profundo del pecho. Amor atizaba la
lámpara, entretanto, y recordaba los tiempos
en que hizo el mismo servicio a sus triunviros.
[Propercio, Tíbulo, Catulo]
(Traducción de José Joaquín Blanco (Breve Fondo Editorial, México, 1994).
Lovis Corinth, Self-portrait with his wife
and a Glass of Champagne (1902)
It is a beautiful translation of Goethe's poem. Who did it?
ReplyDeleteThe English translation is A.S. Kline's.
ReplyDelete