DE LA BREVEDAD ENGAÑOSA DE LA VIDA
Soneto
(English translation below, by Alix Ingber, 1995)
LUIS DE GÓNGORA Y ARGOTE (Córdoba, 11 July 1561 – Córdoba, 24 May 1627)
Menos solicitó veloz saeta
destinada señal, que mordió aguda;
agonal carro por la arena muda
no coronó con más silencio meta,
que presurosa corre, que secreta,
a su fin nuestra edad. A quien lo duda,
fiera que sea de razón desnuda,
cada Sol repetido es un cometa.
¿Confiésalo Cartago, y tú lo ignoras?
Peligro corres, Licio, si porfías
en seguir sombras y abrazar engaños.
Mal te perdonarán a ti las horas:
las horas que limando están los días,
los días que royendo están los años.
Sonnet:
Concerning the deceptive brevity of life
Less swiftly did the arrow seek
its destined mark, which it so sharply pierced;
the racing chariot on voiceless sand
did not a column with more silence round,
than swiftly runs, and surreptitiously
to its end our life. For him who doubts,
even if it's a brute of reason stripped,
every new sun a comet's warning sounds.
Carthage confesses this, yet you don't see?
You are in danger, Lycius, if you persist
in chasing shadows, grasping at a straw.
You will not soon be pardoned by the hours:
hours that erode the fabric of our days,
days that our years inevitably gnaw.
(©Alix Ingber, 1995)
No comments:
Post a Comment