Demo Site

Sunday, October 10, 2010

DE LA BREVEDAD ENGAÑOSA DE LA VIDA




DE LA BREVEDAD ENGAÑOSA DE LA VIDA

Soneto

(English translation below, by Alix Ingber, 1995)


LUIS DE GÓNGORA Y ARGOTE (Córdoba, 11 July 1561 – Córdoba, 24 May 1627)













Menos solicitó veloz saeta
destinada señal, que mordió aguda;
agonal carro por la arena muda
no coronó con más silencio meta,

que presurosa corre, que secreta,
a su fin nuestra edad. A quien lo duda,
fiera que sea de razón desnuda,
cada Sol repetido es un cometa.

¿Confiésalo Cartago, y tú lo ignoras?
Peligro corres, Licio, si porfías
en seguir sombras y abrazar engaños.

Mal te perdonarán a ti las horas:
las horas que limando están los días,
los días que royendo están los años.


Sonnet:
Concerning the deceptive brevity of life

Less swiftly did the arrow seek
its destined mark, which it so sharply pierced;
the racing chariot on voiceless sand
did not a column with more silence round,

than swiftly runs, and surreptitiously
to its end our life. For him who doubts,
even if it's a brute of reason stripped,
every new sun a comet's warning sounds.

Carthage confesses this, yet you don't see?
You are in danger, Lycius, if you persist
in chasing shadows, grasping at a straw.

You will not soon be pardoned by the hours:
hours that erode the fabric of our days,
days that our years inevitably gnaw.

(©Alix Ingber, 1995)


No comments:

Post a Comment

Labels

Labels

Labels